При переводе уставных и регистрационных документов даже незначительное расхождение в написании имён или названий компании может обернуться возвратом всего пакета. В практике международного документооборота крайне важно соблюдать единообразие транслитерации — особенно в таких документах, как выписка из ЕГРЮЛ, устав, доверенность или учредительный договор.

Почему проблема возникает
В русском языке нет единой обязательной системы транслитерации, но на практике чаще всего применяются следующие подходы:
-
- По ГОСТ Р 52535.1-2006 — стандарт, используемый в загранпаспортах;
- По ICAO Doc 9303 — международный стандарт для машиночитаемых паспортов;
- Произвольная транслитерация, особенно в старых документах, где писали как удобно.
В итоге в одном пакете может встретиться:
-
- Ivanov Ivan Sergeevich (по паспорту)
- Ivanov Ivan Sergeyevich (из старого контракта)
- Ivan Ivanov (переводчик упростил)
Какие документы особенно уязвимы:
-
- Выписка из ЕГРЮЛ
- Устав и решения участников
- Доверенности
- Сопроводительные письма и анкеты KYC
Чем это грозит:
-
- Отказом банка при открытии счёта
- Заморозкой регистрации компании за границей
- Запросом о «двойной личности» на этапе комплаенса
Даже один символ может стать причиной задержки. Например, если в уставе указан Sergeyevich, а в доверенности — Sergeevich, банк в Турции или ОАЭ может приостановить рассмотрение.
Что делать:
-
- Запросите загранпаспорт всех участников: используйте написание ФИО строго по первой странице.
- Установите единый стандарт транслитерации — и внесите его в глоссарий, если используете CAT-системы (например, SmartCAT).
- Убедитесь, что все переводы выполнены в одном месте — иначе велика вероятность расхождений.
- Сверяйте старые документы — в доверенностях, решениях, корпоративных договорах, чтобы не допустить несостыковок с новыми переводами.
Советы от Рокетперевод:
Мы в бюро всегда запрашиваем документы с официальной транслитерацией. Более того, при повторной работе с клиентом сохраняем глоссарий ФИО и терминов, чтобы избежать ошибок в будущем.
Если вы заказываете перевод выписки ЕГРЮЛ на английский язык, мы гарантируем единообразие имён и названий компании, соблюдение структуры документа и соответствие международным требованиям.
Один вариант имени — один шанс пройти комплаенс с первого раза. Не рискуйте, если можно сделать сразу правильно.